CONGRESO PENSAR LA TRADUCCIÓN: LA FILOSOFÍA DE CAMINO ENTRE LAS LENGUAS

 Las dificultades propias de la traducción filosófica, ¿son de orden meramente técnico? ¿Por qué traducciones manifiestamente erróneas han conseguido perpetuarse durante decenios? Los términos clave de la filosofía y, por tanto, aquellos que más estudio y debate han suscitado, son los que concentran un mayor número de errores a la hora de llevar a cabo su traducción. ¿No se hará necesaria una explicación de otro orden? En el marco del congreso que el Departamento de Humanidades de la UC3 de Madrid dedica a la traducción, intentaré contestar a estas preguntas y a las que surjan en el camino. A partir del  análisis freudiano de la Unheimlichkeit (desconocida por algunos como lo siniestro o, peor, como lo ominoso) investigaré  si los errores de traducción en filosofía (empezando por la propia traducción de Unheimlichkeit)  no constituirán  en realidad una defensa contra la angustia que despiertan sus conceptos clave y, en general, si la traducción filosófica es una herramienta de acercamiento a los textos originales, o más bien de alejamiento de esa angustia que la filosofía quiere siempre despertar en aquél que quiere pensar.

Anuncios